Post by account_disabled on Jan 8, 2024 5:09:49 GMT -6
Challenges when it comes to developing any type of multilingual content is that you'll need to exchange a lot more contextual information before you get to the heart of the matter. What could have been said in 20 minutes would take an hour or more to explain. When preparing for a multilingual webinar, you must accept the fact that you will not be able to say as much as in a monolingual context. Make sure to clean up your content as much as possible, and if you want to add some additional information, add it in additional notes or in a monolingual webinar created for this purpose. Write for your translator When you prepare a multilingual webinar, you're not just writing for your audience: you're also writing for your translator. After all, he is, above all, the one who must understand you perfectly: he must not only understand the subject discussed, but more broadly, your experience as a presenter and entrepreneur.
READ ALSO Translation of job offers: professional services at your disposal Avoid abstract ideas Phone Number Data and clearly indicate the elements that your target audience will remember first. One of the recurring challenges with multilingual content is transitions between sections. Make sure your translator knows exactly when to signal changes from one theme to another so that your audience is able to understand and follow the organization of your speech. Communicating with your translators will be of great help to you. Inform them of the general context of your presentation before they start translating . To remember Multilingual webinars are not easy to set up, but with clear objectives, a qualified team and suitable products, you will be able to transmit your message to a much more diverse audience. At BeTranslated, our team of competent and experienced translators in many sectors offers you the opportunity to find the translator who is perfect for you.
![](http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2023/12/Untitled-300x158.png)
If you are targeting the European market and need to translate your webinars into languages such as French or Italian, or the Asian market and are looking for Japanese language translators for example. Contact us today for any information, or for a free, no-obligation quote.Some documents will need to be authenticated to be considered valid. You don't know if your translation should be sworn or not? Do not hesitate to find out: it is better to ask the question and be sure than to take the risk of asking nothing and making a mistake. The stakes are too high! Clearly define your deadline Does your document need to be translated urgently? Do you have some time? The time you have is crucial , and you should think about it before using a translation service. When budgeting for your project, keep in mind that most translation agency prices vary depending on the urgency of the work requested.
READ ALSO Translation of job offers: professional services at your disposal Avoid abstract ideas Phone Number Data and clearly indicate the elements that your target audience will remember first. One of the recurring challenges with multilingual content is transitions between sections. Make sure your translator knows exactly when to signal changes from one theme to another so that your audience is able to understand and follow the organization of your speech. Communicating with your translators will be of great help to you. Inform them of the general context of your presentation before they start translating . To remember Multilingual webinars are not easy to set up, but with clear objectives, a qualified team and suitable products, you will be able to transmit your message to a much more diverse audience. At BeTranslated, our team of competent and experienced translators in many sectors offers you the opportunity to find the translator who is perfect for you.
![](http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2023/12/Untitled-300x158.png)
If you are targeting the European market and need to translate your webinars into languages such as French or Italian, or the Asian market and are looking for Japanese language translators for example. Contact us today for any information, or for a free, no-obligation quote.Some documents will need to be authenticated to be considered valid. You don't know if your translation should be sworn or not? Do not hesitate to find out: it is better to ask the question and be sure than to take the risk of asking nothing and making a mistake. The stakes are too high! Clearly define your deadline Does your document need to be translated urgently? Do you have some time? The time you have is crucial , and you should think about it before using a translation service. When budgeting for your project, keep in mind that most translation agency prices vary depending on the urgency of the work requested.